2016年6月3日星期五

Invitation from Zhang Jialong

Dear Mr.Kerry,

Welcome to China.

There are some new situations about Internet freedom and human rights in China since we met in February 2014, and I hope I could have a chance to talk to you about them.

It would be better if you could chat with me in person. I would like to invite you to my home and have dinner together.

About Internet freedom:

In the 21st century, free and open access to the Internet is one of the most important freedoms afforded to the human race. 1.3 billion Chinese people should not be an exception.Nowadays, Chinese authorities are censoring and deleting some online speech, landing some online commenters in prison for speech crimes. China’s people are still unable to freely access the World Wide Web.

The Great Firewall that restricts Internet freedom is now higher than ever before.The situation for Internet freedom in China deteriorated  sharply in 2016,reaching the darkest days yet in the 21st century.

The existence of China’s Great Firewall is an affront to liberty, the human race ,it is an embarrassment not just to China but to the human race, and an open challenge to public justice and the public consciousness.

Ever since President Xi Jinping came to power in November 201,central authorities have been tightening control over the press and expression, detaining or harassing a growing number of reporters and netizens. China's press freedom is rated very poorly on international standards by various press freedom ranking organizations.Therefore, Xi and other central leaders are regarded as the enemies of free speech. 

As the conflicts intensify between the Party (Chinese Communist Party)and the people, the Party wishes to clamp down, clean up, and suppress any information detrimental to it. One can anticipate that the Party will continue to do anything in its power to tightly control the media and Internet, turning it from a platform for relatively free expression into just another propaganda tool.

For many years, Chinese who aspire for freedom have spilled their blood and sweat fighting for it.Many pioneers have lost their lives.We must work harder to demand responsibility for the crimes against humanity , speed up the release of prisoners of conscience, put an end to one-party rule, and establish a democratic China. This is the best way to memorialize those pioneers who shed blood and sweat to fight for democracy and freedom.

if the United States could help in the effort to tear down China’s notorious Great Firewall, it would help China realize internet freedom sooner.” I also call on the U.S. to implement visa sanctions on those who contributed to creating the GFW, such as Fang Bingxing (方滨兴), the father of GFW.

About human rights:

In modern civilized society, popular sovereignty means the people are the owners of national sovereignty. Government power is generated by the people’s agreement. If the government persecutes human rights, exercises tyranny, then all the oppressed people have the right to overthrow the dictatorship of the illegal regime, and build a new democratic government.

Since 1949, the Chinese Communist regime has never been authorized by free and fair periodic elections mandate from the people. Power has been the monopoly of a handful of dictators, and 1.3 billion Chinese people are completely deprived from their choice and discretion of their own future and destiny, therefore the Chinese Communist regime has no legality. The Chinese Communist regime persecutes human rights, exercises tyranny, then all the oppressed people have the right to overthrow the dictatorship of the illegal regime, and build a new democratic government.

Since 1949, Chinese dictators have robbed their people of their freedom and systematically violated human rights.Many dissidents and activists were harassed,detained,imprisoned or killed,forcing the country’s citizens to live in fear.Many people did not dare to tell the truth, claim their rights. Their personal dignity is trampled.

The violent suppression of protesters around central Beijing's Tiananmen Square on June 4, 1989, ordered by the ruling Communist Party, is one of the most crucial moments in modern Chinese history. 

It has been almost 27 years since what many here call the "6/4 incident," which may have killed anywhere from a few hundred to thousands of people -- the exact figure cannot be determined because of official censorship -- but China's central authorities still have not reflected on this expression of violence, one which mobilized tanks and guns. 

Instead, the government has expended vast sums on what it calls "stability maintenance" to stifle the voice of the people, all the while refusing to publish the names of those killed, missing, or detained after 6/4. Meanwhile, the families of 6/4 victims continue to be harassed by secret police. 

The human rights situation in China is getting worse.Liu Xiaobo, Xu Zhiyong, Liu Xianbin, Chen Wei, Chen Xi, Wang Bingzhang, Peng Ming, Zhu Yufu, Guo Quan, Li Bifeng ,Ilham Tohti,Miao Deshun,Zhang Lin, Yang Maodong,Ding Jiaxi, Liu Ping, Wei Zongping,  Zhao Fengsheng, Tang Jingling, Wang Qingying, Yuan Xinting, Wang Mo, Xie Wenfei, Zhang Shengyu and other prisoners of conscience are still in prison.

Liu Xia remains under house arrest although she has not been charged with a crime.

Wu Gan, Lin Bin, Hu Shigen, Qin Yongmin, Li Heping, Zhou Shifeng,Wang Yu,Bao Longjun,Zhao Wei,Wang Quanzhang, Li Chunfu,Xie Yang,Xie Yanyi,Li Guozhi,Liu Sixin, Huang Wenxun, Zhang Shaojie, Lv Gengsong, Chen Shuqing,Jia Lingmin ,Su Changlan, Chen Yunfei,Chen Qitang,Tang Zhishun,Xing Qingxian,Liu Shaoming,Zhang Haitao,Zhao Haitong,Yu Shiwen,Liang Qinhui,Zhao Changqing and others are suffering from political persecution.

Behind every one of prisoners of conscience is a broken family. The unfairness and unjustice of the Chinese communist regime make the families of prisoners of conscience to face not only the loss of freedom and even life of their loved ones with great pain, but also to suffer the loss of an important source of income family. They have to support the family on their own plight, and are closely monitored and repressed by the Chinese Communist regime.

Those Chinese prisoners of conscience currently imprisoned require our collective, sustained attention and support.

I call on the U.S. government to use the power of diplomacy and public opinion to request that China immediately free Liu Xiaoboand other prisoners of conscience jailed for political reasons, and refrain from any conduct that restricts their freedom.

Meanwhile I suggest that U.S. diplomats should pay attention to and supporting the families of prisoners of conscience.

Over the past several decades of experience, it clearly shows that if only the international community acquiescences and supports Communist totalitarian rule, the CCP will give preferential policies and privileges as a political return. Therefore, the privileges and profits gained by many foreign governments, politicians and businessmen in China are at the expense of 1.3 billion ordinary Chinese people's fundamental human rights, living environment and brutal plunder of the blood and sweat of hundreds of millions of Chinese workers. 

The international community’s appeasement to the Chinese Communist regime (the People's Republic of China )is for short-term real interest (especially economic interests). This would only encourage its internal and external hegemonic acts, and making it further forcefully suppressing the Chinese people’s fight for human rights and democratic freedoms. Meanwhile, it will accelerate foreign expansion, produce conflict and undermine world peace and prosperity.

As the oldest and most powerful democratic country, USA should be more strongly support the people fighting against Communist totalitarian tyranny. The great cause of democratization of China will not only change China and East Asia, but also will promote the progress of world civilization. I therefore call on the United States to re-examine and adjust its China policy, and human rights, democracy and freedom in more priority when dealing with China. 

Yours truly,

Zhang Jialong


尊敬的克里先生,您好:

欢迎访问中国,自从我们2014年2月份见面之后,中国的互联网自由和人权出现了一些新情况,我想和你交流。如果你能在百忙之中,再次与我当面交流,那就更好了,欢迎你来我家做客。

关于互联网自由:互联网自由是21世纪人类社会最重要的自由之一,13亿中国人自然不能成为例外。目前,中国网民在网上发表的部分言论会被中共当局审查删除,一些网民更是因为在网上撰文而身陷囹圄,中国网民至今无法自由访问完整的国际互联网。

中国限制网络访问的“防火长城”正在变得越来越高,中国互联网自由状况在持续恶化中,目前已经处于21世纪以来最黑暗的局面。中国“防火长城”的存在侵犯人类、侵犯自由,因此它的存在是全人类的耻辱,也是对国际正义和人类良知的公然挑战。

自中共领导人习近平上台以来,中共当局对新闻和言论自由的控制进一步加紧,越来越多的媒体人和网民被拘押、骚扰、逮捕、判刑,中国在各种国际公认的新闻自由度排名中继续位于全球倒数地位。因此,习近平等中共领导人也被认为是言论自由的敌人。

随着中共与民众矛盾的进一步激化,中共当局希望全面封堵、清理、遏制对它统治不利的所谓有害信息,可以预见中共将继续无所不用其极地严密控制媒体和网络,使之从相对自由的言论平台变成当局的宣传工具。 

长期以来,渴望自由的中国人为争取自由流血流汗,许多先行者已经付出了最宝贵的生命。热爱民主、自由、人权的中国人继承前人的信念、勇气和智慧,以“追究中共反人类罪行、释放良心犯、结束一党专政、建设民主国家”为目标继续努力,这也是对流血流汗争取民主自由的先行者们最好的纪念。

如果这时,美国能够帮助中国人拆除中国臭名昭著的“防火长城”,将有利于中国更快地实现互联网自由。同时呼吁美国对中国从事造“墙”限制互联网自由的人员——例如“防火长城”之父方滨兴——实行签证制裁,拒绝为他们发放赴美签证。 

关于人权:在现代文明社会,主权在民即人民是国家主权的拥有者。政府权力由人民同意而产生,政府若迫害人权,实行暴政,所有被压迫的受苦人民有权利将独裁非法政权推翻,另建民主新政府。

1949年以来,中共政权从未经过人民自由公正的定期选举授权,权力一直被极少数独裁者垄断,13亿中国人对自己前途和命运的选择权和决定权被彻底剥夺,因此中共政权是独裁非法政权。被压迫的中国人有权利将中共非法政权推翻,早日获得解放,享有真正公平、平等、自由、民主的生活。

1949年以来,中共政权及其统治者一直系统、广泛、严重地迫害人权,剥夺国人自由,造成数以千万计的中国人非正常死亡。许多主张政治民主化,让人民当家作主自由选择的仁人志士及其家人遭到骚扰、拘押、判刑或杀害,全国民众长期处于恐惧中,不少人因为恐惧不敢说真话,不敢要求权利,个人尊严被践踏。

1989年6月4日以邓小平为首的中共独裁者对天安门广场和周边抗议的学生、市民进行暴力镇压。中共国家恐怖主义暴力政权不会以和平理性的方式对待抗议的人民,高高在上的中共独裁者心中唯一的想法就是用坦克和机枪把抗议的声音抹平,因此,许多手无寸铁的中国人死于国家恐怖主义暴力。

如今六四大屠杀已经过去27年,当年开动坦克、拿着机枪镇压民众的中共政权,并未对国家恐怖主义暴力展现丝毫反省。中共政权一直在花费巨额维稳经费,压制民间声音,拒绝公布遇难者、被拘留者以及失踪者名单。在中共授意下,警察依然在骚扰六四当事人和遇难者家属。

近年来,中国人权状况正在持续恶化。刘晓波、许志永、刘贤斌、陈卫、陈西、王炳章、彭明、朱虞夫、郭泉、李必丰、苗德顺、伊力哈木、张林、杨茂东、丁家喜、刘萍、魏忠平、赵枫生、唐荆陵、袁新亭、王清营、王默、谢文飞、张圣雨等良心犯依然被关在监狱里,刘霞依然被软禁。

吴淦、林斌、胡石根、秦永敏、李和平、王宇、包龙军、赵威、王全璋、周世锋、李春富、谢阳、谢燕益、李国志、刘四新、黄文勋、张少杰、吕耿松、陈树庆、贾灵敏、苏昌兰、陈云飞、陈启棠、幸清贤、唐志顺、刘少明、张海涛、赵海通、于世文、梁勤辉、赵常青等人正在遭受政治迫害。

每一位良心犯的背后都是一个破碎的家庭,中共政权的不公不义让良心犯的家人不仅需要面对亲人失去自由甚至生命的巨大痛苦,还要遭受失去家庭重要经济来源,自己独力养家的困境,并且受到中共政权的严密监视和压制,生活在煎熬之中。

正在遭受磨难的良心犯需要我们所有人的持续关注和声援。我呼吁美国政府向中共当局施加更大的外交和舆论压力:立即释放刘晓波等因政治原因被监禁的良心犯,停止对他们自由行动的任何限制。同时也建议美国外交官关注和支持中国良心犯的家人们。

过去几十年的经验清楚表明,国际社会只有默许、支持中共极权统治,中共才会以优惠政策和特权作为政治回报。因此,许多外国政府、政治人物和商人在中国得到的特权和暴利是以牺牲13亿普通中国人的基本人权、世代生存的环境和残酷掠夺数以亿计中国劳动者的血汗成果为代价换来的。

国际社会为了短期现实利益尤其是经济利益对中共政权(中华人民共和国)绥靖姑息,这只会助长其对内对外的霸权行径,使得它敢于进一步强力镇压中国人争取民主自由人权的进步行为,与此同时加速对外扩张制造冲突破坏世界和平与繁荣。

作为历史最悠久、现实最强大的民主国家美国应该更加坚定地支持人类反抗中共极权暴政的进步行为。中国民主化的伟大事业不仅将改变中国和东亚地区,也将推动世界文明进步。因此,我呼吁美国重新审视和调整其对华政策,在与中国开展对外关系时,把人权、民主和自由放在更优先的位置。


               此致

     敬礼

                                  张贾龙


2016年3月17日星期四

Chinese Reporter Takes Photo of Secretary Kerry

Zhang Jialong, a reporter at Tencent Finance, takes a photograph of U.S. Secretary of State John Kerry as he meets with a group of Chinese bloggers for a roundtable discussion about press freedom and regional issues in Beijing, China on February 15, 2014. [State Department photo/ Public Domain]

2016年1月25日星期一

Invitation from Zhang Jialong

Dear Mr.Kerry,

Welcome to China.

There are some new situations about Internet freedom and human rights in China since we met in February 2014, and I hope I could have a chance to talk to you about them.

It would be better if you could chat with me in person. I would like to invite you to my home and have dinner together.

About Internet freedom:

In the 21st century, free and open access to the Internet is one of the most important freedoms afforded to the human race. 1.3 billion Chinese people should not be an exception.Nowadays, Chinese authorities are censoring and deleting some online speech, landing some online commenters in prison for speech crimes. China’s people are still unable to freely access the World Wide Web.

The Great Firewall that restricts Internet freedom is now higher than ever before.The situation for Internet freedom in China is getting worse.

The existence of China’s Great Firewall is an embarrassment not just to China but to the human race, and an open challenge to public justice and the public consciousness.

Ever since President Xi Jinping came to power in November 2012, central authorities have been tightening control over the press and expression, detaining or harassing a growing number of reporters and netizens. Therefore, Xi and other central leaders are regarded as the enemies of free speech.

As the conflicts intensify between the Party (Chinese Communist Party)and the people, the Party wishes to clamp down, clean up, and suppress any information detrimental to it. One can anticipate that the Party will continue to do anything in its power to tightly control the media and Internet, turning it from a platform for relatively free expression into just another propaganda tool.

For many years, Chinese who aspire for freedom have spilled their blood and sweat fighting for it.Many pioneers have lost their lives.We must work harder to demand responsibility for the crimes against humanity , speed up the release of prisoners of conscience, put an end to one-party rule, and establish a democratic China. This is the best way to memorialize those pioneers who shed blood and sweat to fight for democracy and freedom.

if the United States could help in the effort to tear down China’s notorious Great Firewall, it would help China realize internet freedom sooner.” I also call on the U.S. to implement visa sanctions on those who contributed to creating the GFW, such as Fang Bingxing (方滨兴), the father of GFW.

About human rights:

In modern civilized society, popular sovereignty means the people are the owners of national sovereignty. Government power is generated by the people’s agreement. If the government persecutes human rights, exercises tyranny, then all the oppressed people have the right to overthrow the dictatorship of the illegal regime, and build a new democratic government.

Since 1949, the Chinese Communist regime has never been authorized by free and fair periodic elections mandate from the people. Power has been the monopoly of a handful of dictators, and 1.3 billion Chinese people are completely deprived from their choice and discretion of their own future and destiny, therefore the Chinese Communist regime has no legality.

Since 1949, Chinese dictators have robbed their people of their freedom and systematically violated human rights.Many dissidents and activists were harassed,detained,imprisoned or killed,forcing the country’s citizens to live in fear.Many people did not dare to tell the truth, claim their rights. Their personal dignity is trampled.

The human rights situation in China is getting worse.Liu Xiaobo, Xu Zhiyong, Liu Xianbin, Chen Wei, Chen Xi, Wang Bingzhang, Peng Ming, Zhu Yufu, Guo Quan, Li Bifeng and other prisoners of conscience are still in prison.

Liu Xia remains under house arrest although she has not been charged with a crime.

Wu Gan, Lin Bin, Hu Shigen,Li Heping, Zhou Shifeng,Wang Yu,Bao Longjun,Zhao Wei,Li Guozhi,Liu Sixin,Li Shuyun,Ilham Tohti, Zhang Lin, Yang Maodong,Ding Jiaxi, Liu Ping, Wei Zongping,  Zhao Fengsheng, Tang Jingling, Wang Qingying, Yuan Xinting, Huang Wenxun, Zhang Shaojie, Lv Gengsong, Chen Shuqing, Wang Mo, Xie Wenfei, Zhang Shengyu,Liu Yuandong,Su Changlan, Chen Yunfei,Zhang Kai and others are suffering from political persecution.

Those Chinese prisoners of conscience currently imprisoned require our collective, sustained attention and support.

I call on the U.S. government to use the power of diplomacy and public opinion to request that China immediately free Liu Xiaoboand other prisoners of conscience jailed for political reasons, and refrain from any conduct that restricts their freedom.

Meanwhile I suggest that U.S. diplomats should pay attention to and supporting the families of prisoners of conscience.

Over the past several decades of experience, it clearly shows that if only the international community acquiescences and supports Communist totalitarian rule, the CCP will give preferential policies and privileges as a political return. Therefore, the privileges and profits gained by many foreign governments, politicians and businessmen in China are at the expense of 1.3 billion ordinary Chinese people's fundamental human rights, living environment and brutal plunder of the blood and sweat of hundreds of millions of Chinese workers.

The international community’s appeasement to the Chinese Communist regime (the People's Republic of China )is for short-term real interest (especially economic interests). This would only encourage its internal and external hegemonic acts, and making it further forcefully suppressing the Chinese people’s fight for human rights and democratic freedoms. Meanwhile, it will accelerate foreign expansion, produce conflict and undermine world peace and prosperity.

As the oldest and most powerful democratic country, USA should be more strongly support the people fighting against Communist totalitarian tyranny. The great cause of democratization of China will not only change China and East Asia, but also will promote the progress of world civilization. I therefore call on the United States to re-examine and adjust its China policy, and human rights, democracy and freedom in more priority when dealing with China.

Yours truly,

Zhang Jialong



尊敬的克里先生,您好:

欢迎访问中国,自从我们2014年2月份见面之后,中国的互联网自由和人权出现了一些新情况,我想和你交流。如果你能在百忙之中,再次与我当面交流,那就更好了,欢迎你来我家做客。

关于互联网自由:互联网自由是21世纪人类社会最重要的自由之一,13亿中国人自然不能成为例外。目前,中国网民在网上发表的部分言论会被中共当局审查删除,一些网民更是因为在网上撰文而身陷囹圄,中国网民至今无法自由访问完整的国际互联网。

中国限制网络访问的“防火长城”正在变得越来越高,中国互联网自由状况在持续恶化中。中国“防火长城”的存在是全人类的耻辱,也是对国际正义和人类良知的公然挑战。

自中共领导人习近平上台以来,中共当局对新闻和言论自由的控制进一步加紧,越来越多的媒体人和网民被拘押、骚扰、逮捕、判刑。因此,习近平等中共领导人也被认为是言论自由的敌人。

随着中共与民众矛盾的进一步激化,中共当局希望全面封堵、清理、遏制对它统治不利的所谓有害信息,可以预见中共将继续无所不用其极地严密控制媒体和网络,使之从相对自由的言论平台变成当局的宣传工具。

长期以来,渴望自由的中国人为争取自由流血流汗,许多先行者已经付出了宝贵的生命。热爱民主、自由、人权的中国人继承前人的信念、勇气和智慧,以“追究中共反人类罪行、释放良心犯、结束一党专政、建设民主国家”为目标继续努力,这也是对流血流汗争取民主自由的先行者们最好的纪念。

如果这时,美国能够帮助中国人拆除中国臭名昭著的“防火长城”,将有利于中国更快地实现互联网自由。同时呼吁美国对中国从事造“墙”限制互联网自由的人员——例如“防火长城”之父方滨兴——实行签证制裁,拒绝为他们发放赴美签证。

关于人权:在现代文明社会,主权在民即人民是国家主权的拥有者。政府权力由人民同意而产生,政府若迫害人权,实行暴政,所有被压迫的受苦人民有权利将独裁非法政权推翻,另建民主新政府。

1949年以来,中共政权从未经过人民自由公正的定期选举授权,权力一直被极少数独裁者垄断,13亿中国人对自己前途和命运的选择权和决定权被彻底剥夺,因此中共政权没有合法性。

1949年以来,中共统治者迫害人权,剥夺国人自由。许多主张政治民主化,让人民当家作主自由选择的仁人志士遭到骚扰、拘押、判刑或杀害,全国民众长期处于恐惧中,不少人因为恐惧不敢说真话,不敢要求权利,个人尊严被践踏。

近年来,中国人权状况正在持续恶化。刘晓波、许志永、刘贤斌、陈卫、陈西、王炳章、彭明、朱虞夫、郭泉、李必丰等良心犯依然被关在监狱里,刘霞依然被软禁。

吴淦、林斌、胡石根、李和平、王宇、包龙军、赵威、李国志、刘四新、李姝云、伊力哈木、张林、杨茂东、丁家喜、刘萍、魏忠平、赵枫生、唐荆陵、袁新亭、王清营、黄文勋、张少杰、吕耿松、陈树庆、王默、谢文飞、张圣雨、刘远东、苏昌兰、陈云飞、张凯等人正在遭受政治迫害。

正在遭受磨难的良心犯需要我们所有人的持续关注和声援。我呼吁美国政府向中共当局施加更大的外交和舆论压力:立即释放刘晓波等因政治原因被监禁的良心犯,停止对他们自由行动的任何限制。同时也建议美国外交官关注和支持中国良心犯的家人们。

过去几十年的经验清楚表明,国际社会只有默许、支持中共极权统治,中共才会以优惠政策和特权作为政治回报。因此,许多外国政府、政治人物和商人在中国得到的特权和暴利是以牺牲13亿普通中国人的基本人权、世代生存的环境和残酷掠夺数以亿计中国劳动者的血汗成果为代价换来的。

国际社会为了短期现实利益尤其是经济利益对中共政权(中华人民共和国)绥靖姑息,这只会助长其对内对外的霸权行径,使得它敢于进一步强力镇压中国人争取民主自由人权的进步行为,与此同时加速对外扩张制造冲突破坏世界和平与繁荣。

作为历史最悠久、现实最强大的民主国家美国应该更加坚定地支持人类反抗中共极权暴政的进步行为。中国民主化的伟大事业不仅将改变中国和东亚地区,也将推动世界文明进步。因此,我呼吁美国重新审视和调整其对华政策,在与中国开展对外关系时,把人权、民主和自由放在更优先的位置。

                此致

      敬礼

                                   张贾龙

2015年8月11日星期二

China cracks down on journalists

前段时间接受的一个采访,CBS视频链接 http://www.cbsnews.com/videos/china-cracks-down-on-journalists/

2015年8月1日星期六

张童:黑云压城——2014年中国大陆新闻自由状况

2014年中共当局继续收紧原本已经非常严密地新闻审查和操控,继续利用网络、电视、报纸、广播等传媒平台宣传共产党和政府的意识形态,因此,过去一年中国大陆的新闻自由状况出现大幅恶化,已经处于21世纪以来最黑暗的局面。

2014年上半年,中共当局发出通知,自3月中旬至9月在全国组织开展打击假传媒、假记者站、假记者的“扫黄打非·秋风2014”专项行动。“扫黄打非”运动的实质是以“扫黄”为名进行“打非”。 至于什么是淫秽色情及低俗信息,解释权自然在真理部。因此,“扫黄打非”必将打压传媒人和网民公开表达自己观点和思想的权利,也是极权社会常见的言论控制手段。(“真理部”是传媒人和网民对中共中央宣传部和其下属的各省宣传部以及国务院新闻办公室、国家新闻出版广电总局等一系列言论出版审查机构的总称。)
   
早在2014年2月5日,真理部就下令让各网站拉网式排查“淫秽色情及低俗信息”,重点排查网站新闻页面的所谓“精彩推荐”、“经典阅读”、“热点图文”等栏目。此后更是多次要求各网站删除淫秽色情及低俗信息。此次行动被命名为“扫黄打非·净网2014”专项行动,从名字上就可以看出它是去年打击谣言净网行动的延续。
   
目前中国仍然没有《新闻法》,新闻业处于完全没有自由的党治状态,在各种国际公认的新闻自由度排名中继续位于全球倒数地位。
   
自中共领导人习近平2012年上台以来,中共当局对新闻和言论自由的控制进一步加紧。2014年以高瑜、殷玉生、向南夫、辛健、吴薇、宋志标等为代表,越来越多的传媒人和网民被骚扰、解聘、拘押和逮捕等政治迫害。因此,习近平等中共领导人也被认为是言论自由的敌人。
   
在前苏联、纳粹德国和中国等极权国家,几乎不受制约的宣传部门必定是黑幕化的,有宣传部的地方自然就没有新闻自由。2014年中国的宣传部门仍然向过去一样经常向传媒发布指令,根据现实和宣传需要严格控制舆论,人为地制造“真理”和“真相”。宣传部门的禁令也被当作所谓的机密予以保护。
   
二零一四年,部分传媒人在网上公开真理部禁令将宣传部门的铁幕撕开一条缝,让世人知道中国的新闻审查和舆论控制是如何进行的。这自然是真理部深恶痛绝的,也被他们认为是在公开挑战宣传部门的权力。传媒人张贾龙等人也因此受到中共的惩罚。
   
6月30日,国家新闻出版广电总局印发《新闻从业人员职务行为信息管理办法》。《办法》要求,各新闻单位应依法与所属的新闻从业人员签订保密承诺书和职务行为信息保密协议,完善内部管理制度。这被认为是针对张贾龙一事出台的补救措施,有评论人士将其称为“张贾龙条款”。
   
例如:
   
2014年1月26日真理部曾下令:全面清理过去许志永的相关信息。刘晓波、许志永等知名学者在中国传媒和网络是一级敏感词,官方不允许任何关于他们的信息出现,他们因为和平、自由地表达自己的观点而遭到报复。
   
真理部:清除有关习特勒的信息。
   
真理部:各传媒平台关于乌鲁木齐事件引用新华英文的稿件为非规范稿源,立即全网查删,并等待新华社中文稿源。
   
真理部:全力清理微博中声援浦志强的相关博文及跟帖;通过搜索“寻衅滋事”的相关有害信息全部删除;带有“寻衅滋事”的相关微博客账号全部关闭。
   
真理部:微博中仍有较多“习近平讲话研究中心成立”的相关信息,请继续清理。请将“讲话精神研究中心”作为关键词屏蔽。
   
真理部:《CCAV再曝内幕交易丑闻台长获利近四千万》相关不实报导,不要转载,已转载的立即删除。
   
真理部:关于涉中建南项目有关事态及中国在越南企业遭受严重暴力袭击等报导,一律只采用新华社通稿和外交部官方网站消息,不得刊播自采稿件,不得转载外媒报导,不擅自组织评论,严格管理互动环节和新闻跟帖。
   
颇具讽刺意义的是,2014年国务院新闻办副主任李伍峰坠楼身亡,此后真理部下令凡涉国信办李伍峰的相关信息,微博,论坛等全部删除。他生前是中国在新闻审查方面的高层负责人,曾参与了网络防火长城的维护工作,用中国一句古话说这是“搬起石头砸自己的脚”。
   
随着中共与民众矛盾的进一步激化,中共当局希望全面封堵、清理、遏制对它统治不利的所谓有害信息,2014年2月成立的中央网络安全和信息化领导小组就是例证。可以预见中共将继续无所不用其极地严密控制传媒和网络,使之从相对自由的言论平台变成当局的宣传工具。
   
在中国,英国广播公司、纽约时报和彭博新闻等在全球广受欢迎的网站被中共当局定性为“境外非法网站”,目前仍然处于被臭名昭著的网络防火长城(GFW)屏蔽状态。传媒人和网民如果不翻墙,就无法登陆这些网站。
   
在当今全球化、信息化、市场化的世界里,一个政权想长期给传媒罩上铁幕并以此与世界舆论隔绝,是难以持续的。因为真理部的存在侵犯自由、侵犯人类、侵犯国际法,每一个渴望自由和真相的人都会抗议真理部的存在。
   
长期以来,渴望自由的中国人为争取自由流血流汗,中国人将继续努力推倒专制政府筑起的每一道墙。如果这时,国际社会关心新闻自由的个人和组织能够帮助和声援中国人争取新闻自由和言论自由的进步事业,那将有利于中国更快地实现自由。
   
文章来源:国际记者联会的中国新闻自由年报

2015年5月14日星期四

Invitation from Zhang Jialong

Welcome to China.

There are some new situations about Internet freedom and human rights in China since we met in February last year, and I hope I could have a chance to talk to you about them.

It would be better if you could chat with me in person. I would like to invite you to my home and have dinner together.

About Internet freedom:

Nowadays, Chinese authorities are censoring and deleting some online speech, landing some online commenters in prison for speech crimes. China’s people are still unable to freely access the World Wide Web.

The Great Firewall that restricts Internet freedom is now higher than ever before.The situation for Internet freedom in China is getting worse.


The existence of China’s Great Firewall is an embarrassment not just to China but to the human race, and an open challenge to public justice and the public consciousness.

For many years, Chinese who aspire for freedom have spilled their blood and sweat fighting for it.Chinese people will continue to try to push down every wall erected by their dictatorial government, but if the United States could help in the effort to tear down China’s notorious Great Firewall, it would help China realize Internet freedom sooner.


About human rights:

Since 1949, Chinese dictators have robbed their people of their freedom and systematically violated human rights.Many dissidents and activists were harassed,detained,imprisoned or killed,forcing the country’s citizens to live in fear.

The human rights situation in China is getting worse.Liu Xiaobo, Xu Zhiyong, Liu Xianbin, Chen Wei, Chen Xi, Wang Bingzhang, Peng Ming, Zhu Yufu, Guo Quan, Chen Kegui, Li Bifeng and other prisoners of conscience are still in prison.

Liu Xia remains under house arrest although she has not been charged with a crime.


Pu Zhiqiang, Guo Yushan, Gao Yu, Ilham Tohti, Zhang Lin, Yang Maodong, Liu Ping, Wei Zongping, Li Huaping, Zhao Fengsheng, Tang Jingling, Wang Qingying, Yuan Xinting, Ding Jiaxi, Zhao Changqing, Huang Wenxun, Zhang Shaojie, Chang Boyang, Lv Gengsong, Chen Shuqing, Wang Mo, Xie Wenfei,Wang Zang, Zhang Miao, Su Changlan, Chen Yunfei and others are suffering from political persecution.

Those Chinese prisoners of conscience currently imprisoned require our collective, sustained attention and support.

I call on the U.S. government to use the power of diplomacy and public opinion to request that China immediately free Liu Xiaobo, Xu Zhiyong and other prisoners of conscience jailed for political reasons, and refrain from any conduct that restricts their freedom.


Meanwhile I suggest that U.S. diplomats should pay attention to and supporting the families of prisoners of conscience.


Yours truly,

Zhang Jialong



尊敬的克里先生,您好:

欢迎访问中国,自从我们去年2月份见面之后,中国的互联网自由和人权出现了一些新情况,
我想和你交流。如果你能在百忙之中,再次与我当面交流,那就更好了,我非常欢迎你来我家做客。

关于互联网自由:目前,中国网民在网上发表的部分言论会被中共当局审查删除,一些网民
更是因为在网上撰文而身陷囹圄,中国网民至今无法自由访问完整的国际互联网。

中国限制网络访问的“防火长城”正在变得越来越高,中国互联网自由状况在持续恶化中。中国“防火长城”的存在是全人类的耻辱,也是对国际正义和人类良知的公然挑战。

长期以来,渴望自由的中国人为争取自由流血流汗,中国人将继续努力推倒专制政府筑起的每一道墙。如果这时,美国能够帮助中国人拆除中国臭名昭著的“防火长城”,将有利于中国更快地实现互联网自由。

关于人权:1949年以来,中共统治者迫害人权,剥夺国人自由。许多仁人志士遭到骚扰、拘押、判刑或杀害,全国民众长期处于恐惧中。

中国人权状况正在持续恶化。刘晓波、许志永、刘贤斌、陈卫、陈西、王炳章、彭明、朱虞夫、郭泉、陈克贵、李必丰等良心犯依然被关在监狱里,刘霞依然被软禁。

浦志强、郭玉闪、高瑜、伊力哈木、张林、杨茂东、刘萍、魏忠平、李化平、赵枫生、唐荆陵、袁新亭、王清营、丁家喜、赵常青、黄文勋、张少杰、吕耿松、陈树庆、王默、谢文飞、王藏、张淼、苏昌兰、陈云飞等人正在遭受政治迫害。

正在遭受磨难的良心犯需要我们所有人的持续关注和声援。我呼吁美国政府向中共当局施加更大的外交和舆论压力:立即释放刘晓波、许志永等因政治原因被监禁的良心犯,停止对他们自由行动的任何限制。同时也建议美国外交官关注和支持中国良心犯的家人们。

     此致

敬礼




                                            张贾龙



2014年11月3日星期一

Invitation from Zhang Jialong

Dear Mr.Kerry,

Welcome to China.

There are some new situations about Internet freedom and human rights in China since we met in February, and I hope I could have a chance to talk to you about them.

It would be better if you could chat with me in person. I would like to invite you to my home and have dinner together.

About Internet freedom:

As the 2014 Hong Kong protests (also known as the Umbrella Movement or Umbrella Revolution) began in September and escalated in October, the popular photo-sharing app Instagram was completely blocked.

The unprecedented blocking of BBC's website is a new symbol of China’s stricter censorship. The Great Firewall that restricts Internet freedom is now higher than ever before.

You should prepare some VPN if you want to use websites that are blocked by the Chinese authorities, such as Google service,Facebook, YouTube, Twitter, The New York Times and Bloomberg News.

About human rights:

Recently China's human rights situation has not improved.

Liu Xiaobo, Xu Zhiyong, Liu Xianbin, Chen Wei, Chen Xi, Wang Bingzhang, Peng Ming, Zhu Yufu, Guo Quan, Chen Kegui, Li Bifeng and other prisoners of conscience are still in prison.

Liu Xia remains under house arrest although she has not been charged with a crime.

Pu Zhiqiang,Gao Yu, Ilham Tohti, Zhang Lin, Yang Maodong, Liu Ping, Wei Zongping, Li Huaping, Zhao Fengsheng, Tang Jingling, Wang Qingying, Yuan Xinting, Ding Jiaxi, Zhao Changqing, Huang Wenxun, Zhang Shaojie, Chang Boyang, Lv Gengsong, Chen Shuqing, Wang Mo, Wang Zang, Chenkun and others are suffering from political persecution.

Those Chinese prisoners of conscience currently imprisoned require our collective, sustained attention and support.

I call on the U.S. government to use the power of diplomacy and public opinion to request that China immediately free Liu Xiaobo, Xu Zhiyong and other prisoners of conscience jailed for political reasons, and refrain from any conduct that restricts their freedom.

Meanwhile I suggest that U.S. diplomats should pay attention to and supporting the families of prisoners of conscience.

Yours truly,

Zhang Jialong



尊敬的克里先生,您好:

欢迎访问中国,自从我们2月份见面之后,中国的互联网自由和人权出现了一些新情况,我想和你交流。如果你能在百忙之中,再次与我当面交流,那就更好了,我非常欢迎你来我家做客。

关于互联网自由:随着香港争取民主运动在九月底开始升级以来,instagram被封锁。以BBC网站在中国遭受前所未有的屏蔽为标志,中国限制网络访问的“防火长城”正在变得越来越高,互联网审查变得越来越严,因此,如果你想在北京正常使用谷歌、推特、facebook、youtube、纽约时报、彭博新闻社等网站,需要多准备几种vpn工具。

关于人权:中国的人权状况没有任何改善,刘晓波、许志永、刘贤斌、陈卫、陈西、王炳章、彭明、朱虞夫、郭泉、陈克贵、李必丰等良心犯依然被关在监狱里,刘霞依然被软禁。

浦志强、高瑜、伊力哈木、张林、杨茂东、刘萍、魏忠平、李化平、赵枫生、唐荆陵、袁新亭、王清营、丁家喜、赵常青、黄文勋、张少杰、常伯阳、吕耿松、陈树庆、王默、王藏、陈堃等人正在遭受政治迫害。

正在遭受磨难的良心犯需要我们所有人的持续关注和声援。我呼吁美国政府向中国当局施加更大的外交和舆论压力:立即释放刘晓波、许志永等因政治原因被监禁的良心犯,停止对他们自由行动的任何限制。同时也建议美国外交官关注和支持中国良心犯的家人们。


       此致

敬礼



                                             张贾龙